you have the possibility to publish an article related to the theme of this page, and / or to this region:
Romania - -An information and promotions platform.
Links the content with your website for free.

Web content about Nichita Stanescu - Romania
Romania
New York’s Poets House celebrates Romanian Nichita Stănescu’s life in poetry|
Poem (către Nichita Stănescu) Pe zi ce trece se înmulţesc adresele pe care trebuie să le uit. Pe zi ce trece se împuţinează casele în care sunt primit ca un om onorabil. Oho, dacă aş fi eu inginer, dacă aş fi eu doctor, dacă aş fi eu contabil…! Aş mai bea cincizeci de vodcă.|
Nicolae Labis (1935-1956) este promotorul unei noi viziuni poetice in anii "obsedantului deceniu", fiind, prin intoarcerea lirismului la izvoarele firesti ale poeziei, precursorul noii generatii de poeti din anii 60. Eugen Simion il numeste "buzduganul unei generatii", lui Labis urmandu-i in mod firesc Nichita Stanescu, Marin Sorescu, Ana Blandiana, Adrian Paunescu, Cezar Baltag s.a. Debuteaza in anul 1950 la ziarul "Zori noi" din Suceava, publicand apoi in "Viata roma�neasca". Anii cei mai buni ai activitatii sale poetice sunt 1954-1956. Debuteaza cu volumul "Primele iubiri" in 1956, pregatind "Lupta cu inertia", aparuta postum, in 1958. Volume postume sunt "Primele iubiri" (1962), "Versuri" (1964), "Moartea caprioarei" (1964), "Albatrosul ucis" (1966), "Poezii" (1971), "Sunt spiritul adancurilor" (1971), "Varsta de bronz" (1971), "Primele iubiri. Premiers amours" (1974). Arta sa poetica este "Moartea caprioarei", un frame al cumplitei secete din 1946. Tragicul accident care ii curma viata il inregistreaza sub forma unei poezii de o mare incarcatura lirica, metafora "pasarii cu clont de rubin" fiind a nesfarsitului tavalug al zeului mortii: "Pasarea cu clont de rubin/ S-a razbunat, iat-o, s-a razbunat./ Nu mai pot s-o mangai./ M-a strivit/ Pasarea cu clont de rubin,// Iar maine/ Puii pasarii cu clont de rubin,/ Ciugulind prin tarana,/ Vor gasi poate/ Urmele poetului Nicolae Labis/ Care va ramane o amintire frumoasa...". Poetul viseaza totusi o zi a marii eliberari de moarte, cand demonul cumplit al stingerii va fi invins: "Si atunci/ pasarea cu clont de rubin/ ne va privi clampanind furioasa,/ ghearele ei se vor crispa pe o craca rosie,/ aripile ei se vor chirci/ va fi apucata de convulsii/ si noi o vom privi zvarcolindu-se,/ si vom rade de ea,/ si vom putea socoti/ abia atunci/ ca am razbunat macar in parte/ moartea caprioarei cu narile infiorate..." ("Cantec de lebada" din revista "Ramuri", 1983). Poezia "Moartea caprioarei" se proiecteaza pe fundalul secetei cumplite de dupa al doilea razboi mondial, care transforma peisajul terestru, vazut prin ochii unui copil stapanit de foame, in unul cu aspect desertic, selenar, de pe care se inalta flacari infernale: "Seceta a ucis orice boare de vant./ Soarele s-a topit si a curs pe pamant./ A ramas cerul fierbinte si gol./ Ciuturile scot din fantana namol./ Peste paduri tot mai des focuri, focuri,/ Danseaza salbatice, satanice jocuri." Drama eului liric se declanseaza in momentul in care se anunta vanatoarea initiatica, prin care baiatul se va maturiza in mod cu totul neasteptat: "Ma iau dupa tata la deal printre tarsuri,/ Si brazii ma zgarie, rai si uscati./ Pornim amandoi vanatoarea de capre,/ Vanatoarea foametei in muntii Carpati./ Setea ma naruie. Fierbe pe piatra/ Firul de apa prelins din cismea./ Tampla apasa pe umar. Pasesc ca pe-o alta/ Planeta, imensa, straina si grea." Copilul traieste o coplesitoare experienta, orientata in sens initiatic prin multiple elemente ale poeziei. Senzatia este de lume suprareala, cu semne ce pregatesc gradat, cu minutie, punctul culminant, dramatic, al vanatorii rituale, mitice. Asteptarea face parte din scenariu, intr-un loc de panda, langa izvoare: "Asteptam intr-un loc unde inca mai suna,/ Din strunele undelor line, izvoarele./ Cand va scapata soarele, cand va rasari luna,/ Aici vor veni in sirag sa s-adape/ Una cate una caprioarele." ...|
The War of the End of the World - Mario Vargas Llosa Shantaram - Gregory David Roberts I, Robot - Isaac Asimov The Naked Sun - Isaac Asimov Intruder in the Dust - William Faulkner Beat the Reaper - John Bazell The Prince - Niccolo Machiavelli Nathaniel - John Saul Mademoiselle Christina - Mircea Eliade The Tale of the Body Thief - Anne Rice Merrick - Anne Rice The Hunger Games trilogy - Suzanne Collins The Green House - Mario Vargas Llosa Looking for Alaska - John Green The Rosy Crucifixion trilogy - Henry Miller Necuvintele - Nichita Stanescu (Romanian surrealist poetry) The House Girl - Tara Conklin Guilty - Georges Bataille Collected Stories - Amy Hempel My Family and Other Animals - Gerald Durrell Mildred Pierce - James M. Cain Dune - Frank Herbert Adventures in Immediate Unreality - Max Blecher Tanglewreck - Jeanette Winterson The Chronology of Water - Lidia Yuknavitch Le con d'Irene - Louis Aragon Hell's Angels - Hunter S. Thompson Into the Wild - Jon Krakauer The Unicorn - Iris Murdoch A Proper Marriage - Doris Lessing In the Miso Soup - Ryu Murakami Difficult Loves - Italo Calvino Dark Places - Gillian Flynn The Heart is a Lonely Hunter - Carson McCullers Roadside Picnic - Arkady Strukatsky The Anatomy Lesson - Philip Roth The Book of Unfinished Tales - J.R.R. Tolkien|
The Nichita Stănescu night is on Wednesday October 3, starting at 19:00.|
If you use the Facebook or the Twitter, you probably already know this, but the 2013 Best Translated Book Awards were handed out on Friday as part of the World Voices/CLMP “Literary Mews” series of events. And you probably know that by Nichita Stanescu, translated from the Romanian by Sean Cotter and published by Archipelago Books and by László Krasznahorkai, translated from the Hungarian by George Szirtes and published by New Directions were the two winners for poetry and fiction, respectively.|
Qualifying Round (1)Yahor Yatsyk (BLR) d. Danylo Kalenichenko (UKR) 3-6 6-4 6-4 Antoine Richard (CAN) d. Mohamed Nazim Khan (MAS) 6-1 6-1 Nichita Cepak (MDA) d. Sergey Teteryukov (RUS) 6-2 6-2 (4)Mo Niaki (CAN) d. Alexander Krasnorutskiy (RUS) 7-5 6-1 (5)Romain Sichez (FRA) d. Tinotenda Chanakira (ZIM) 6-3 3-6 6-4 (12)Andrey Yuzhnyy (RUS) d. Stefan Fiacan (SUI) 6-3 5-7 6-0 (7)Pavel Filin (BLR) d. (WC)Stanislav Korshunov (RUS) 6-1 6-0 Vladimir Polyakov (RUS) d. (8)Dmitry Surchenko (RUS) 7-6(1) 6-4|
//karina-lumeanoastra.blogspot.com/2011/12/maxim-vasiliu-plugusorul.html Urare Nichita Stanescu Clopotele norilor, cu ding-danguri de ninsoare, la-nceputul orelor, iată-le, bat ora mare. Crugul anului se schimbă, un cuvânt rămâne-n urmă, însă prea frumoasa limbă niciodată nu se curmă, ci azvârle înainte noi urări, numai de bine, prevestite de cuvinte ninse sus, în înălțime: Să vă fie anul-an, suplu ca pe râuri unda, să nu fie bolovan peste suflete secunda, nori să fie doar de ploaie peste câmpuri jos, la vale, niciodată să-ntretaie raza fragedă de soare: fie aerul curat plin de păsări liniștite, niciodată sfâșiat de lungi fumuri stalactite; limpede vă fie apa, verde pururea pământul, nu vi-l tulbure cu sapa semnul rău înnămolindu-l; pasul zvelt și luna albă, gestul mâinii prietenos, niciodată steaua slabă cu luci mohorât de os; pâinea să vă stea pe masă aburindă, aburind gheața ultimă rămasă pe ferestrele din gând; pură fie-vă zăpada, încălzind la subțioară floarea albă din livada înflorită-n primăvară.|
Thanks to George Szirtes, Sean Cotter, László Krasznahorkai, and Nichita Stanescu will each receive a $5,000 cash prize.|
New York city’s Poets House will host an evening dedicated to Romanian poet Nichita Stănescu, featuring readings and a presentation of a new translation of his work ‘Wheel with a Single Spoke and Other Poems.’|
you are here: » » » New York’s Poets House celebrates Romanian Nichita Stănescu’s life in poetry|